Le hobbit
- pelon
- Administrateur du site
- Messages : 5701
- Inscription : dim. 24 août 2014 15:04
- Localisation : Palaiseau 91
Re: Le hobbit
les Olog Hai n'apparaissent que dans le SdA, et encore ne sortent ils que parce que Sauron a obscurci le ciel.
Sinon,
un truc intéressant sur le film du SdA:
https://www.tolkiendil.com/essais/divers ... ivellement
Sinon,
un truc intéressant sur le film du SdA:
https://www.tolkiendil.com/essais/divers ... ivellement
"lovecraft au d20 ça me parle autant que du coca dans le vin"
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
myvyrrian a écrit : T'as tort. Tu n'imagines pas à quel point ça met dans l'ambiance...
ma création JDR, Western (96 page N&B, prix coutant : 4.42€)La Moitié a écrit :cette histoire de taille, moi ça me tarabuste vraiment
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
- Géraud Myvyrrian G
- Administrateur du site
- Messages : 5600
- Inscription : dim. 24 août 2014 15:45
- Localisation : Cité des Papes
Re: Le hobbit
c'est clair que j'ai payé 6,50€ pour ça, j'aurais préféré m'en servir pour donner à une œuvre humanitaire, genre un petit éditeur de jdr. Ca aurait été plus utile.
Le passé, c'était mieux avant
Re: Le hobbit
A oui en ce qui concerne les trolls, je parlais du SDA (enfin de l'univers en général), je ne savais pas qu'il en apparaissait dans le Bilbo 3 (quelle bonne surprise) ! ^^pelon a écrit :les Olog Hai n'apparaissent que dans le SdA, et encore ne sortent ils que parce que Sauron a obscurci le ciel.
Sinon,
un truc intéressant sur le film du SdA:
https://www.tolkiendil.com/essais/divers ... ivellement
Intéressant ce lien en effet, fine analyse.
Re: Le hobbit
les olog hai.....je ne m'en souviens absolument pas....vas falloir que je relise le SDA.
vivement la retraite.
Re: Le hobbit
Je suis en train de lire la nouvelle traduction que je ne peux que conseiller.
Re: Le hobbit
je ne sais pas si je suis le seul, mais j'ai eu beaucoup de mal avec le 'style' tolkien. est ce que cela viens de la traduction ? (je l'ai lu il doit y avoir 20 ans et plus de trente ans pour le hobbit)
J'ai failli arrêter pendant le long passage chez tom bombadil, apres durant un long passage 'dans les deux tours'.
Je n'ai pas oser ouvrir le silmarillion (qui prend la poussière sur l’étagère)
J'ai failli arrêter pendant le long passage chez tom bombadil, apres durant un long passage 'dans les deux tours'.
Je n'ai pas oser ouvrir le silmarillion (qui prend la poussière sur l’étagère)
vivement la retraite.
Re: Le hobbit
Si tu as eu du mal avec ses oeuvres les plus "accessibles", laisse le silmarilion là où il est, tu t'éviteras une bonne migraine et de perdre quelques heures de ta vie, parce que sur le reste des écrits de Tolkien faut vraiment s'accrocher (ou être un fan absolu) mais ce n'est que mon avis.tatayoyo a écrit :je ne sais pas si je suis le seul, mais j'ai eu beaucoup de mal avec le 'style' tolkien. est ce que cela viens de la traduction ? (je l'ai lu il doit y avoir 20 ans et plus de trente ans pour le hobbit)
J'ai failli arrêter pendant le long passage chez tom bombadil, apres durant un long passage 'dans les deux tours'.
Je n'ai pas oser ouvrir le silmarillion (qui prend la poussière sur l’étagère)
- pelon
- Administrateur du site
- Messages : 5701
- Inscription : dim. 24 août 2014 15:04
- Localisation : Palaiseau 91
Re: Le hobbit
je ne suis pas sûr que le terme olog hai soit utilisé dans le SdA, mais il y a bien des trolls, peu nombreux, qui ne craignent pas la lumière du jour dans la dernière bataille en Mordor.
Je suis en train de lire la nouvelle trad de Bilbo, et c'est vraiment plus agréable que l'ancienne. Mais ce qui est sûr c'est que certains choix sur les noms propres choquent, parce qu'on a finit par se faire à l'ancienne traduction.
Je suis en train de lire la nouvelle trad de Bilbo, et c'est vraiment plus agréable que l'ancienne. Mais ce qui est sûr c'est que certains choix sur les noms propres choquent, parce qu'on a finit par se faire à l'ancienne traduction.
"lovecraft au d20 ça me parle autant que du coca dans le vin"
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
myvyrrian a écrit : T'as tort. Tu n'imagines pas à quel point ça met dans l'ambiance...
ma création JDR, Western (96 page N&B, prix coutant : 4.42€)La Moitié a écrit :cette histoire de taille, moi ça me tarabuste vraiment
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
Re: Le hobbit
Le ton employé dans l'ancienne traduction est plus "archaïque" (il fait plus "vieux français") ce qui en a rebuté plus d'un je pense et c'est vrai que le passage avec Bombadil est dans tous les cas un peu particulier, mais il permet de saisir le fondement (féerique) cachée de l'univers je trouve (et que Bombadil a des goûts étranges pour ce qui est d'assortir ses habits ^^).tatayoyo a écrit :je ne sais pas si je suis le seul, mais j'ai eu beaucoup de mal avec le 'style' tolkien. est ce que cela viens de la traduction ? (je l'ai lu il doit y avoir 20 ans et plus de trente ans pour le hobbit)
J'ai failli arrêter pendant le long passage chez tom bombadil, apres durant un long passage 'dans les deux tours'.
Je n'ai pas oser ouvrir le silmarillion (qui prend la poussière sur l’étagère)
Et effectivement le Silmarillion est moins accessible; à lire seulement si on veut approfondir l'histoire et les légendes des TDM; le premier chapitre (la genèse de l'univers), est toutefois à lire absolument (amha bien sur).
Il y a aussi les contes et légendes inachevés, notamment celui concernant le troisième âge qui sont peut être plus accessibles que le Silmarillion, car on peut plus facilement choisir les chapitres qui nous intéressent.
Bien sur, je pense que la lecture de tous ces ouvrages ne passent qu'après avoir lu (et apprécié) le SDA.
Désolé si on s'éloigne un peu du sujet...
Pour les OLog hai visiblement oui il n'en est question que dans les appendices. Pour ce qui est des traductions des noms auxquels on est habitués, c'est sur que ça pique au début, mais perso j'ai fini par m'y faire (surtout que globalement ils sont "mieux" traduits et suivent les recommandations que Tolkien avait laissé aux traducteurs).je ne suis pas sûr que le terme olog hai soit utilisé dans le SdA, mais il y a bien des trolls, peu nombreux, qui ne craignent pas la lumière du jour dans la dernière bataille en Mordor.
Je suis en train de lire la nouvelle trad de Bilbo, et c'est vraiment plus agréable que l'ancienne. Mais ce qui est sûr c'est que certains choix sur les noms propres choquent, parce qu'on a finit par se faire à l'ancienne traduction.
Dernière modification par chsic le lun. 29 déc. 2014 19:26, modifié 3 fois.
- Baxnam
- Rédacteur
- Messages : 226
- Inscription : mar. 23 sept. 2014 12:09
- Localisation : Belgique
- Contact :
Re: Le hobbit
myvyrrian a écrit :c'est clair que j'ai payé 6,50€ pour ça, j'aurais préféré m'en servir pour donner à une œuvre humanitaire, genre un petit éditeur de jdr. Ca aurait été plus utile.



J'ai entendu parler d'une controverse sur la traduction archaïque de Game of Thrones. Où est la fidélité? Dans l'ancienne ou la récente traduction?