traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

La zone à flood
Avatar de l’utilisateur
griffesapin
Chasseur de Chimères
Messages : 337
Inscription : lun. 10 juil. 2017 10:32
Localisation : METZ

traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par griffesapin »

(j'ouvre un sujet à part pour ne pas polluer d'autres sujets)

préambule 1 : j'ai une amie traductrice professionnelle et un très bon pote illustrateur professionnel donc je m'intéresse à ce sujet depuis longtemps.
préambule 2 : je vois revenir périodiquement lors de financement de JDR des levées de boucliers face à l'utilisation de l'IA pour tout ou partie des illustrations du projet.


et donc je me questionne :
je trouve toujours étonnant cette différence de sons de cloches (expression de vieux) entre
- le recours à l'IA pour tout ou parti de certaines illustrations qui semblent soulever l'inimitié, le mépris voir de boycott
et
- l'acceptation la plus totale de JDR traduits par deepl /google trad et cie (avec une simple passe de relecture bénévole de gentils contributeurs en général)


Priver potentiellement des illustrateurs de taff ca semble plus gêner qu'avoir mis au chômage les traducteurs ? :whistle: ...


Vous avez conscience que quasi tous (prouvez moi le contraire) les JDR étrangers passent par Deepl ou google trad (et IA de trad récemment) depuis des années, avec une passe de relecture plus ou moins bien faite ?
vous boycottez tous ces jdrs étrangers ?


c'est une vraie question : j'ai la vive impression que dans le milieu du jdr, on ferme les yeux sur les outils de trad qui mettent (ont mis) les traducteurs humains au chômage mais que ca pousse des cris d'orfraie (les amateurs d'expressions de vieux se régalent ^^) quand ca touche les illustrations : pourquoi une telle différence de traitement ?
la différence entre un adulte et un enfant, c'est la taille et le budget du jouet!
Avatar de l’utilisateur
La Moitié
Admin bonnet D ('Ane) Ninj'admin
Messages : 5186
Inscription : dim. 24 août 2014 12:37

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par La Moitié »

(Je recopie ici les messages qui étaient postés sur un autre sujet. Merci à Griffesapin d'assurer ainsi ! Il va finir par se retrouver modérateur...)
Avatar de l’utilisateur
CrespinDeTolsque
Chasseur de Chimères
Messages : 22
Inscription : lun. 30 mars 2020 22:12

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par CrespinDeTolsque »

Ma position est que c'est la même chose, si c'est traduit par IA généralement c'est mal traduit et ça se sent. C'est délétère pour le plaisir de lecture puis de jeu. Et le fait que ce soit pas préciser c'est juste mentir (par ommission mais indétectable avec un jet d'intuition réussi) aux souscripteurs qui mettent leur argent et aux clients qui achètent le produit.
Autant quand on est des amateurs qui faisons ça dans notre coin pour rendre un texte accessible, c'est juste un outil, et limité car même avec nos moyens limité on sent que c'est pas bien traduit (quand on est nul en anglais comme moi). Les outils comme Deepl ou Google Traduction ne devrait servir que comme dictionnaire ou Bescherelle connecté.
Je trouve que les ia génératives sont encore pire parce que c'est généralement pour générer des trucs dont on a pas besoin (par exemple, aucun jdr n'a besoin d'illustration, c'est juste une plu-value).
How I defeat the Shadow Lord with the power of the rings.
By Pippin Touque

Chapter one : The Power of the Rings
The first step of my journey was realizing that it is impossible to defeat the Shadow Lord with rings of power.

Chapter two : The Power of the Second Breakfast.
Avatar de l’utilisateur
La Moitié
Admin bonnet D ('Ane) Ninj'admin
Messages : 5186
Inscription : dim. 24 août 2014 12:37

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par La Moitié »

Je plussoie, comme on dit. Traduction / illustration par l'IA, les deux me gênent tout autant l'une que l'autre.

Difficile de trouver un argument au fait qu'aucun JDR n'a besoin d'illustration, mais c'est tout de même vachement plus agréable avec... On fait passer beaucoup plus vite et plus clairement une ambiance avec des images.
Avatar de l’utilisateur
CrespinDeTolsque
Chasseur de Chimères
Messages : 22
Inscription : lun. 30 mars 2020 22:12

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par CrespinDeTolsque »

Dans l'absolue on en a pas besoin, même si c'est un plus non négligeable pour l'ambiance, et c'est pour ça je pense que tant de monde dans le milieu est tombé dedans dès qu'ils ont pu... Et depuis on se tape horreur sur horreur.
How I defeat the Shadow Lord with the power of the rings.
By Pippin Touque

Chapter one : The Power of the Rings
The first step of my journey was realizing that it is impossible to defeat the Shadow Lord with rings of power.

Chapter two : The Power of the Second Breakfast.
Avatar de l’utilisateur
udhessi
Chasseur de Chimères
Messages : 145
Inscription : ven. 4 août 2017 18:00

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par udhessi »

A mon avis, à notre époque où tout s'accélère et où les gens ont une capacité d'attention de plus en plus limitée, il faut aller à l'essentiel et viser du JdR indé vraiment minimaliste. Sans images, mais aussi sans texte. 8 pages totalement blanches, très épurées. 16 pour l'édition de luxe augmentée.
La seule partie rédigée serait bien entendu la note d'intention, toujours indispensable.
Le gros avantage est que l'on peut produire des suppléments très régulièrement, ce qui évite le sentiment d'essoufflement de la gamme, de manque de suivi, qu'on voit rapidement de dessiner sur la plupart des JdR.
10 € le pdf, ça vous paraît raisonnable ou pas ?
Avatar de l’utilisateur
La Moitié
Admin bonnet D ('Ane) Ninj'admin
Messages : 5186
Inscription : dim. 24 août 2014 12:37

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par La Moitié »

Non... Je ferai payer 15€ pour le PDF de l'édition de base et 35€ pour celui l'édition de luxe augmentée ! Mais à condition que ce soit vraiment blanc. Pas crème... ni blanc sale... ni tramé.

Mais Griffesapin a raison, les traducteurs doivent se sentir bien seuls.

Je dois avouer que je ne me suis pas rendue compte du phénomène car cela fait une éternité que je n'ai pas lu de traduction. Par contre, j'ai pu le ressentir pour les sous-titres des séries, et ça m'arrache les yeux ! Sans parler des contresens que j'entends alors que je lis le contraire en français, ce qui est plus difficile à repérer avec un JDR que je n'aurais pas lu en anglais auparavant.

Dans le domaine du cinéma, c'est un sujet émergent, j'ai lu quelques articles à ce sujet il y a peu. Et je ne traîne pas assez sur les forums pour savoir ce qui se dit sur le problème de l'usage de l'IA dans les traductions. J'ose espérer que ça finira par sortir rapidement car nous avons besoin de bons traducteurs !
Avatar de l’utilisateur
udhessi
Chasseur de Chimères
Messages : 145
Inscription : ven. 4 août 2017 18:00

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par udhessi »

Alors, pour avoir testé différents trucs au boulot et dans mes loisirs.
De l'IA générative pour pondre des textes bateau à partir d'une base de connaissances spécialisée (e.g. la réponse administrative générique à 15 000 usagers par mois qui posent tous plus ou moins les mêmes questions), oui, à condition de relire.
De l'IA pour faire du scoring amélioré ou de la détection de pattern dans des images ou des chiffres, oui.
De l'IA pour faire des illustrations, comme un outil parmi d'autres et en travaillant beaucoup oui, comme solution magique qui sort des trucs tout faits, non, sauf à vouloir de l'uncanny valley.
Comme outil de traduction sans relecture par un vrai traducteur, non. Mais en même temps, une très mauvaise traduction du Telugu, c'est mieux que pas de traduction du tout.
Comme outil de création de texte littéraire, bof. Ça peut remplacer un écrivain sans style ni idées, mais c'est beaucoup d'efforts pour obtenir des textes sans aucun intérêt.
Mais apparemment ça peut simuler du Raphaël Enthoven de manière parfaite...
Avatar de l’utilisateur
CrespinDeTolsque
Chasseur de Chimères
Messages : 22
Inscription : lun. 30 mars 2020 22:12

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par CrespinDeTolsque »

Cependant Raphaël Enthoven a battu une ia en rédaction de dissertation d'épreuve du bac.
How I defeat the Shadow Lord with the power of the rings.
By Pippin Touque

Chapter one : The Power of the Rings
The first step of my journey was realizing that it is impossible to defeat the Shadow Lord with rings of power.

Chapter two : The Power of the Second Breakfast.
Avatar de l’utilisateur
udhessi
Chasseur de Chimères
Messages : 145
Inscription : ven. 4 août 2017 18:00

Re: traduction / illustration : 2 salles / 2 ambiances

Message par udhessi »

J'ai vu une vidéo YouTube (monsieur phi) sur le sujet. Il semble que RE était mieux prompté que l'IA et que des spécialistes ont réussi à faire mieux depuis.
C'est une étude intéressante, avec des cobayes prof de philosophie, pro de l'IA et lambda devant différencier et juger des bonnes copies d'éléves, du vrai RE, du chat-gpt imitant du RE et du chat-gpt sans instructions de faire du RE.
Répondre

Revenir à « Autres discussions »