
Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis
Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis
Julien Pirou publie ces temps-ci aux éditions Ynnis La Grande Aventure du jeu de rôle. Dans le cadre de la préparation de son livre, il a réalisé de nombreux entretiens qu'il n'a souvent pas pu inclure en entier. Parmi les interviewés, Liz Danforth, autrice sur Tunnels & Trolls et sur de nombreuses autres gammes de jeux de rôle (et par ailleurs illustratrice pour Magic et autrice sur le jeu vidéo Wasteland... je ne vais pas tout lister, ça ferait beaucoup !). A la demande de cette dernière, l'entretien a été mis en ligne sur le site des éditions Ynnis : c'est là et c'est approfondi et passionnant 

Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis
Merci beaucoup pour le partage, Liz Danforth est L'illustratrice (et autrice / rédactrice), entre autres, de T & T et des CityBooks chez Flying Buffalo, jeu et suppléments chers à mon cœur.
QADD, le JdR de Charlie Fleming, traduit et augmenté par mes soins, c'est ici
: http://www.reves-d-ailleurs.eu/viewforum.php?f=180
D6D, mon dernier petit jeu fantasy en 20 pages, c'est là
: viewtopic.php?p=48306#p48306
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein

D6D, mon dernier petit jeu fantasy en 20 pages, c'est là

La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
- pelon
- Administrateur du site
- Messages : 5699
- Inscription : dim. 24 août 2014 15:04
- Localisation : Palaiseau 91
Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis
L'interview est intéressante, merci pour le lien.
Le traducteur ne connait pas l'expression : une image vaut mieux qu'un long discours ?Les images peuvent aussi clarifier un texte un peu confus : c’est l’idée qu’une image « vaut mille mots. »
"lovecraft au d20 ça me parle autant que du coca dans le vin"
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
myvyrrian a écrit : T'as tort. Tu n'imagines pas à quel point ça met dans l'ambiance...
ma création JDR, Western (96 page N&B, prix coutant : 4.42€)La Moitié a écrit :cette histoire de taille, moi ça me tarabuste vraiment
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
- Nicoreloux
- Chasseur de Chimères
- Messages : 307
- Inscription : ven. 3 janv. 2020 12:33
Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis
Ou peut-être a-t-il/elle souhaité retranscrire le sens exact de la formule originale plutôt que de l'adapter à nos bon vieux proverbes franchouillards. Perso, ça ne me choque pas.pelon a écrit : ven. 30 oct. 2020 11:05 Le traducteur ne connait pas l'expression : une image vaut mieux qu'un long discours ?
Découvrez Equinox, un jeu presque original et presque illustré, entièrement fait à la main: viewtopic.php?f=11&t=3205
- pelon
- Administrateur du site
- Messages : 5699
- Inscription : dim. 24 août 2014 15:04
- Localisation : Palaiseau 91
Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis
quand une expression dans une langue a un équivalent dans une autre, pour moi il faut la traduire.
Celle-ci ne nuit pas à la compréhension du texte, ce n'est pas toujours le cas.
Celle-ci ne nuit pas à la compréhension du texte, ce n'est pas toujours le cas.
"lovecraft au d20 ça me parle autant que du coca dans le vin"
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
myvyrrian a écrit : T'as tort. Tu n'imagines pas à quel point ça met dans l'ambiance...
ma création JDR, Western (96 page N&B, prix coutant : 4.42€)La Moitié a écrit :cette histoire de taille, moi ça me tarabuste vraiment
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73511.html
pdf gratuit :
http://www.lulu.com/shop/luc-pointal/we ... 73541.html
Re: Entretien avec Liz Danforth sur le site d'Ynnis
Rappelons que cet entretien faisait partie des travaux préparatoires au livre, il ne figure pas dans le livre terminé. Cela peut expliquer que sa traduction n'ait pas été peaufinée au même point.
Il peut également s'agir d'un choix, comme le dit Nicoleroux. Pour ma part, je rejoins l'avis de Pelon : si j'avais dû traduire, j'aurais opté pour l'expression française équivalente.
Scrupules de traduction ou non, ça reste une belle initiative que d'avoir publié cet entretien en accès libre !
Il peut également s'agir d'un choix, comme le dit Nicoleroux. Pour ma part, je rejoins l'avis de Pelon : si j'avais dû traduire, j'aurais opté pour l'expression française équivalente.
Scrupules de traduction ou non, ça reste une belle initiative que d'avoir publié cet entretien en accès libre !